纽约(美联社)——他们可能是说提格利亚语的人,是为了逃避厄立特里亚政府无限期的军事服务政策。或是逃离缅甸种族暴力的罗兴亚人。但是,难民在重新安置时往往面临着一个共同的障碍:机器翻译能力差,而懂这些语言的翻译人员短缺。
Tarjimly是一家由谷歌支持的非营利组织,被称为“翻译界的优步”,旨在帮助寻求庇护者清除这一障碍。通过新的人工智能合作伙伴关系,Tarjimly在大型语言模型之外进行培训,同时允许志愿者对翻译人员的需求做出更紧急的反应。这是一个反馈回路,人类通过分享一对一通话的数据和纠正自动翻译,向机器传授每种语言的细微差别。
Tarjimly的联合创始人Atif Javed认为,正是这种独特的人类语言领域体现了个人创造力和技术进步之间的微妙平衡。他说,这是必要的个人接触,说明为什么人工智能的快速发展通常不应该引发广泛的恐惧。
Javed说,在全球南方流行的语言——比如阿富汗普遍使用的达里语和普什图语——报道质量最差。阿富汗是世界上旷日持久的最大难民危机之一的发源地。他觉得自己处于有利地位,可以补充互联网上以英语为主导的信息库,这些信息库用他的移动应用程序提供的更多样化的数据集来训练谷歌翻译(Google Translate)等服务。
Tarjimly将难民与按需口译员联系起来,口译员可以在与社会工作者、移民官员和医生的会议期间进行沟通,并记录下这些遭遇,以便进行人工智能培训。为了遵守患者隐私保护,Tarjimly对其应用程序上的对话进行了匿名化处理。贾韦德说,这家非营利组织还有一个“无记录”会话选项,即不存储任何数据以供替代用途。
据贾维德说,在6万名志愿者中,许多人本身就是多语种难民,他们不仅更了解对方的母语,也更了解把他们带到那里的危机。
26岁的厄立特里亚难民泰斯法锡安(Roza Tesfazion)就是其中之一,他是英国政府的专业翻译。她精通阿姆哈拉语和提格里尼亚语,在她的移民家庭刚搬到肯尼亚时,她学习英语和斯瓦希里语,帮助他们克服语言障碍。
特斯法锡安说,她的翻译是免费的,因为她知道在她的疗程另一边的人“有多情绪化”。
她说:“你必须把人类的情感融入其中。”
Tarjimly的创始人表示,他们的使命的敏感性使其更适合非营利性质,而不是公司结构。用户到达时处于非常脆弱的位置,这家非营利组织与老牌人道主义组织合作,包括天主教慈善机构、国际救援委员会和联合国国际移民组织。
根据Javed的说法,这项工作需要一定程度的信任,这在一个“以营利为目的、竞争激烈的世界”是很难获得的。“我们成功的根本动力是我们建立的社区。”
然而,这个社区也有人工智能的空间。一项来自Google.org的130万美元的资助使“First Pass”工具得以实现,该工具可以即时生成翻译,供人类志愿者修改。一个新的信息中心将于2025年初向包括谷歌在内的合作伙伴开放其语言数据。
但data & Society研究员兰吉特·辛格(Ranjit Singh)表示,要完善一个更多样化的语言库,需要的会话数据规模要大得多,而Tarjimly本身可能无法提供。
辛格研究自动化和包容性数字解决方案的社会影响,他说翻译服务总是需要“真人在中间”。
他说:“其中一部分是翻译,另一部分是试图理解别人的生活状况。”“技术帮助我们完成了一些工作。但与此同时,它也是相当社会化的。”
从麻省理工学院毕业并在硅谷工作后,贾维德在希腊和土耳其的难民营里志愿帮助说阿拉伯语的人,这段经历给了塔吉米利灵感。贾韦德是一名穆斯林美国人,他的家人于2001年移民到美国。他说,这让他想起了自己的童年,他为难民祖母做翻译。
他的亲身经历是Elevate Prize基金会首席执行官卡罗莱纳Garcìa Jayaram说,她的组织去年向塔吉姆利颁发了30万美元奖金的原因之一。贾亚拉姆说,这种“近似领导”有助于非营利组织更好地理解人工智能等“既可能令人兴奋又可能令人不安”的发展。她指出,厌恶风险的慈善部门可能在跟上颠覆性新技术方面进展缓慢,但不应忽视它们的积极应用。
她说:“这是一个很好的例子,说明如何不陷入对人工智能的恐惧中。”“去找最接近这些问题的领导者,问他们,‘人工智能将如何为你的组织释放可能性和机会?’”>——
美联社对慈善和非营利组织的报道通过美联社与the Conversation US的合作得到支持,资金来自礼来捐赠公司。美联社对此内容全权负责。有关美联社的所有慈善报道,请访问https://apnews.com/hub/philanthropy。
有话要说...